POEZIE ENGLEZĂ
Samuel Taylor COLERIDGE
CORBUL
O POVESTE DE CRĂCIUN,
SPUSĂ DE UN ȘCOLAR FRĂŢIORILOR ȘI SURIOARELOR LUI
Sub un vechi stejar bătrân
Mulţi porci fără stăpân,
Guiţau ronţăind catargul:
Era copt și cădea smântul.
Au tropăit, venind vântul:
Doar o ghind-au mai lăsat, alta nu vedea gândul
Și veni un Corb, căruia nu-i plăcu astă nebunie:
Aparţinea, ei spuneau, ielei Melancolie!
Era mai cernit decât jgheaburi picurate,
Zbura jos în ploaie, cu pene neudate.
Luă ghinda și o îndată o mormântă
Lângă o apă uriașă și adâncă.
Unde s-a dus, unde Corbul s-a dus?
A fost în jos și a fost în sus,
Peste deal, peste vale, negrul Corb s-a dus.
Multe Toamne, multe Primăveri
Călători cu aripi fără cer:
Multe ierni și multe veri –
Nu-ţi pot povesti juma din întâmplări.
Pe urmă se întoarse cu el și o Ea,
Și ghinda crescuse un înalt steja’.
Și-au făcut un cuib în cel mai înalt ram,
Și puișori avură, fericiţi de-acum.
Dar curând veni un Tăietor îmbrăcat în blană,
Sprânceana marchiză i-atârna în geană.
Avea un topor în mână, un cuvânt n-a spus,
Ci cu multe hâcuri izbind hotărât,
Doborî al bietului Corb cuib-nstejărit.
Puișorii i-au fost uciși; n-au putut să fugă,
Mama le-a murit că n-a putut să ducă.
Crengile copacului le tăie Tăietorul;
Și plutiră-n jos pe șuvoaie din fluviu.
Le-au tăiat în scânduri, scoarţă au dat jos,
Și din copac și alţi-au făcut vas frumos.
Corabia, lansată, aproape de ţărm
S-a ridicat o furtună de neţărm.
Se izbi de-o piatră, valuri șiroinde:
În jur și în jur zbură Corbul chemând năvălinde.
Auzi ultimul ţipăt al sufletelor pierind – –
Vezi! Vezi! peste catarg nebuna apă rotind!
Bucuros a fost Corbul și-ndată-a zorit,
Și Moartea mergând spre casă pe-un nor a-ntâlnit,
Și i-a mulţumit iar și iar atunce:
I-au luat totul, iar RĂZBUNAREA A FOST DULCE!
1797
RIMA BĂTRÂNULUI MATROZ
ÎN ȘAPTE PĂRŢI (Fragment)
Facile credo, plures esse Naturas invisibiles quam visibiles in rerum
universitate. Sed horum omnium familiam quis nobis enarrabit? et gradus
et cognationes et discrimina et singulorum munera? Quid agunt? quae loca
habitant? Harum rerum notitiam semper ambivit ingenium humanum, nunquam
attigit. Juvat, interea, non diffiteor, quandoque in animo, tanquam in
tabulâ, majoris et melioris mundi imaginem contemplari: ne mens
assuefacta hodiernae vitae minutiis se contrahat nimis, et tota subsidat
in pusillas cogitationes. Sed veritati interea invigilandum est,
modusque servandus, ut certa ab incertis, diem a nocte, distinguamus–T.
BURNET, _Archaeol. Phil_, p. 68.
PARTEA I
Un bătrân Matroz întâlneşte trei Crai invitaţi la o nuntă şi opreşte unul.
Este-un bătrân Matroz
Şi-opri unul din tri
„Pe măturoiu-ţi cenuşiu şi ochi strălucitor,
Acu de ce m-opri?
Uşile mirelui-s deschise larg,
Iar eu sunt ruda lui
Poporu-i strâns, ospăţu-i prins,
N-auzi ce zgomot şui?”
Îl ţine cu mâna-i de mort
„Era un vechi barcaz, vorbi el începu.
„Jos, gheara jos, nebun cărunt!”
Şi drumul îi dădu.
Nuntaşul e vrăjit de ochiul
bătrânului marinar şi silit
să îi audă povestirea.
Îl ţine cu strălucitoru-i ochi
Şi stătu nuntaşu-aci
S-asculte ca-un prunc-nţărcat
Matrozul birui.
Nuntaşu-se aşeză pe-o piatră
Nu poate decât s-audă
Şi-aşa vorbi cel om bătrân,
Matroz cu ochi de dubă.
„Vasul urat, portul lăsat,
Voioşi plecarăm noi
Lăsarăm schit, lăsarăm câmp
Şi farul de văpăi.
Matrozul povesteşte cum corabia
navigă spre sud cu vânt bun şi
vreme frumoasă, până când ajunse
la Linie.
Din stânga steaua apărea
Din mare se năştea!
Lucea puternic şi în dreapta
În mare se-ngropa.
Mai sus şi sus în orice zi
Peste catargu-n şuier
Nuntaşul se bătu în piept
Când auzi din fluier.
Nuntaşul aude muzica de nuntă,
dar Matrozul îşi continuă
povestirea.
Mireas-acu intră în sală,
Roşie ca roza ea-i
În tact bătând-naintea ei
Voioşi sunt muzicanţi-i.
Nuntaşul se bătu în piept,
S-audă poate decât
Şi cel bătrân aşa vorbi
Matroz cu ochi arzând.
Corabia e purtată de furtună spre
polul sud.
Şi-acum PRĂPĂD veni şi el
Neîndurat şi crud
Lovind când aripile lui sosiră
De ne-alungă spre sud.
Catarge îndoind şi prova scufundând
Cel ce-o urma cu hăis şi cânt
Încă venea după umbră-i în vânt
De-n jos fruntea-i apleacă,
Barcazul fugea, furtuna urla
De tot în sud ne poartă.
Şi-acum veniră ceţi şi-omăt
Făcându-se cumplit
Şi gheaţă până la catarg plutea
Verde ca smaraldul.
Ţinutul de gheaţă şi de sunete
înfricoşătoare unde nimic viu nu
era de văzut.
Şi de groază străluceau
Peste gheţuri înzăpeziţi gheţari
Oameni şi fiare nu văzurăm
Gheaţă în orice zări.
Gheaţă aici, gheaţă acolo,
Gheaţă în orice fir
Scârţâind, hârâind, răgând, urlând
Ca zgomote-n delir!
Până când o mare pasăre
de mare numită Albatrosul veni
prin chiciură şi fu primit cu mare
bucurie şi ospitalitate.
Apoi trecu un Albatros
Prin ceaţă el trecând
De parca ar fi fost duh creştin
‘L primit-am în Domnul sfânt.
Mâncând ce nu mâncă nicicând
Şi în cerc şi-n cerc zbură
Sparte-s gheţuri cu un tunet
Năierul pe drum ne purtă.
Şi vezi! Albatrosul s-a dovedit a
fi un semn bun urmînd corabia ce
se întorcea spre nord prin ceaţă
şi gheţurile libere.
Şi-un vânt bun veni din sud
Ne urma Albatrosul zburând
Şi-n orice zi la tain sau joacă
Venea l-al năierilor cânt!
În ceaţă ori în nor, pe catarg ori în pânză
Stătu el nouă vecerne
Când tot în noapte prin pâclă albă
Dalba Lună încerne!
Bătrânul matrod neospitalier ucise
pasărea pioasă de semn bun.
„Domnul! bătrâne marinar,
Mântuie-te de draci şi chinoros!
De ce arăţi astfel?” – Cu arbaletă, eu,
Împuşca-i pe ALBATROS.
PARTEA a II-a
Soarele apărea din dreapta
Din mare se năştea
Ascuns în fum şi-n partea stângă
În mare se-ngropa.
Şi vântul bun din sud sufla
Dulci păsări nu vedem zburând
În nici o zi la tain sau joacă
Jos l-al Matrozilor cânt!
Camarazii urlă împotriva bătrânului
matroz, pentru uciderea păsării de
noroc bun.
Şi eu făcui lucru-ndrăcit
Ce-aduce doar necaz
Ei toţi jurând, pasărea omorâi
Ce făcea vântul să bată.
Mișel! Spun, pasărea omorî
Ce făcea vântul să bată!
Însă după ce pâcla dispare, îl
îndreptăţiră, făcându-se astfel
părtaşi la fărădelege.
Nici lucitor şi nici carmin precum Chipul divin
Slăvitul soare urcă
Şi toţi jurând, paseri omorând
Ce-aduc ceaţă şi pâclă.
E drept, spun toţi, s-ucizi pe paseri
Ce-aduc ceaţă şi pâclă.
Vântul bun continuă; corabia intră
În Oceanul Pacific şi navighează
Spre nord până ajunge la Linie.
Bunul vântul bătea, spuma mării zbura
O brazdă urmându-ne-n tării
Noi furăm primii ce călcarăm
‘N cea mare a liniştii.
Corabia se linişti dintr-o dată.
Căzură vânt, căzură pânze
‘Ra trist cât trist noi ştiam
Şi noi vorbeam dar ca să frângem
Tăcerea de noian!
Tot i-un cer de cupru-ncins
La prânz soare de sânge
Deasupra de catarg
Doar Luna-l poate stinge
Fără suflu ori mişcat
Opriţi ca un pictat barcaz
Pe un ocean pictat.
Şi Albatrosul începe să fie răzbunat.
Apă apă, peste tot
Şi tot lemnul se-usucă
Apă apă, peste tot
Nu-i pică în cănucă.
Întregu-adânc se putrezea
Hristoase! Că se vede
Cum fiare mucede se-urcară
Pe valuri mucede.
În jur, în jur tresărind aiure
Focul-morţii juca în noapte
Apele ca uleiuri de vrăjitoare
Ard verde, albastru lapte.
Un Spirit îi urmărise; unul din acei invizibili locuitori ai acestei planete, nici suflete plecate, nici îngeri; în legătură cu existenţa cărora învăţatul evreu Josephus şi platonicul constantinopolitan Mihail Psellos pot fi consultaţi. Sunt foarte numeroşi şi nu există climat sau element fără unul ori mai mulţi.
În vise la câţiva s-a zis
De Duhul ce ne otrăvi
La nouă noduri în adînc
Din locul de omăt şi-al ceţii
Şi-n astă sete orice limbă
Este-ofilită din pământ
O, n-am vorbi nici de mai mult
Funingine mâncând.
Corăbierii, în amarul lor necaz,
vor să arunce întreaga vină pe
bătrânul matrod: semn în care îi
atârnă moarta pasăre marină
de gât.
Oh, bunătate, ce rele priviri,
Bătrâni şi tineri azi!
În loc de cruce pe-Albatros
Legat’mi-au de grumaz.
Traducere de Felix-Gelu CONSTANTINESCU
S
POEZIE GERMANĂ
Jacob Michael REINHOLD LENZ
(1751-1792)
Soarelui
Suflet al lumii, neobositule soare!
Mama* iubirii, bucuriei, vinului!
Ah, fără tine încremeneşte pămîntul
Şi creaturile în tristeţe.
Şi cum pot eu aici singur
De înrîurirea ta animat şi fericit
Ah, cum pot eu să-ţi întorc spatele?
Căldură, blîndeţe! Patria mea
Cu cea mai dulce rază a ta, lasă-mă
Ah, te implor, aici, mai aproape de tine
Ca vulturul, aproape de tine să stau.
Traducere din limba germană: Mircea M. POP
Johann Wolfgang GOETHE
(1749-1832)
Preocupare genială
Aşa rostogolesc eu mereu
Ca sfîntul Diogene butoiul meu.
Cînd e serios, cînd e glumă;
Cînd e dragoste, cînd e ură;
Cînd e asta, cînd e altceva
Este un nimic şi este ceva.
Aşa rostogolesc eu mereu
Ca sfîntul Diogene butoiul meu.
Autorul
Ce aş fie eu
Fără tine
Publicule, prietene!
Toate simţirile mele monoloage,
Toate bucuriile mele mute.
Rugăciune-şoc
De suferinţele lui Werther
Ba chiar şi de bucuriile lui
Fereşte-ne pe noi, bunule Dumnezeu!
Deliciul melancoliei
Nu vă uscaţi, nu vă uscaţi,
Lacrimi ale eternei iubiri!
Ah, ochiului doar pe jumătate uscat
Ce pustie, ce moartă lumea îi pare!
Nu vă uscaţi, nu vă uscaţi,
Lacrimi ale nefericitei iubiri!
Drăgălaşă Lili ai fost mereu
Drăgălaşă Lili ai fost mereu
Toată plăcerea şi cîntecul meu!
Eşti, vai, acum, durerea mea toată
Şi totuşi încă cîntarea mea toată
Căsătorie neuniformă
Chiar şi aşa o pereche cerească se găsi după unire inegală:
Psiche era mai în vîrstă şi înţeleaptă, Amor mai este încă un copil.
Pentru Charlotte von Stein
De unde sîntem noi născuţi?
Din iubire.
Cum am fi noi pierduţi?
Fără iubire.
Ce ne ajută să învingem?
Iubirea.
Putem chiar iubire să găsim?
Prin iubire.
Ce nu te lasă să plîngi îndelung timp?
Iubirea.
Ce să ne unească mereu?
Iubirea.
Traducere din limba germană: Mircea M. POP
POEZIE ITALIANĂ CONTEMPORANĂ
Rita R. FLORIT
Rita R. Florit trăieşte la Roma. A publicat Lezioni inevitabili, Lietocolle 2005. Textele sale sunt prezente în antologii. Video-poeziile sale, produse de autoare însăşi, au fost prezentate în festivaluri din Italia şi din străinătate. Rita R. Florit este şi autoare de texte pentru teatru-dans şi instalaţii. Poezia ei a fost tradusă în franceză, engleză, spaniolă şi punjabi.
Textele traduse în limba română fac parte din volumul Passo nel fuoco, Edizioni d’if, 2010.
Caută în adînc vei găsi rana
de a trăi cu inima devorată
strînsă lărgită umflată în sînge
pînă cînd supliciul dictează curgerea
Caută în mijloc vei găsi cheia
potecilor secrete calcifiate
opriri de viae crucis înnoroiate
cînd faţa căzută în mocirlă
a fost declarată de neiertat
a fost scutită de orice datorie
mai caut-o în punctul exact
dureros de crudă plăcere
să picuri o emblemă de aripi desfăcute
să parfumezi zdrenţele cărnii
nu încă larvă inertă
nu încă trandafir nocturn ofilit
caută în fine în amintirea ta
de trecute viitoare universuri
dendrite recompuse din dorinţa
de a revedea stelele din infern.
* * *
Noaptea înaintează grăbită
somnul anihilează corpul vindecă
mă desface mă răsfoieşte mă înfioară
paralizează picioarele încetineşte
inima buimăceşte apoi prinde
iat-o că resimte breşa
dorinţa ce înmoaie carnea
muşcă şi continuă.
* * *
Îmi torturez versul
într-o mie de pîraie mă lichefiez
nu ştiu decît să gem şi să tac
să mă scufund şi să ies la suprafaţă
să sufoc umbra care mă atacă
să stîng şi să prind
şi în tine să cad
cad din nou iubire fără inimă
în centrul exact al florii mele.
Prezentare şi versiunea română: Eliza Macadan
Luca MARTINI
Luca Martini s-a născut în iarna anului 1958 la Milano, unde trăieşte şi este jurnalist profesionist. A absolvit Facultatea de Litere şi Filosofie a Universităţii din Milano iar domeniul lui de interes este literatura. Textele traduse în limba română sunt inedite şi fac parte din volumul în pregătire Tra due stazioni.
St. Martin
Pentru mine viaţa va rămîne
mereu o după-amiază în care tolăniţi
pe o canapea veche ne uitam la televizor
la Au revoir les enfants eram într-un hotel pustiu
din Alpii francezi
în munţii de lîngă noi se deschidea
spre azur
o fereastră imensă de piatră
ne încuiaseră într-o statuetă
a Maicii Fecioare, frumoasă, ciobită şi
noi am aruncat doar o privire
motanul se numea Tigrou
Poezia unei nenorociri oarecare
Rămînem uluiţi cînd
nenorocirea loveşte
înainte de asta eram mîndri
în poză ţineam marginile sacoului
pretenţioşi, cumva aluzivi,
cu vreun murdar gînd
plimbîndu-ni-se incognito
prin cap
Rămînem uimiţi cînd
nenorocirea loveşte
– ictusul care lasă legume
pe un pat de spital sau în stradă
victime ale unui accident –
Rămînem uluiţi cînd
nenorocul loveşte
– scoate la iveală fisura intimă ascunsă
pînă şi celui care îţi stă alături şi se roagă
pentru tine la lumina unei lumînări
Te-am urmat la Madonna dell’ Orto
stăteai în genunchi pe iarba arsă
în faţa statuetei ciobite
care trimitea un fir
de lumină
din culorile ei de altădată.
Un cîine răbdător te aşteaptă şi el
tăcut la poartă.
Pentru o clipă credem că
renunţarea găsită distrusă pe cale
scrie versuri de lord byron în delir
şi că vecinul nostru e
un maestru de coarde sau de virtuţi teologale
ne gîndim că bărbatul care e un dealer mărunt
s-ar trezi dintr-o dată tovarăş sfînt al lui dostoievski
dar îl vezi pe urmă ghemuit
între picioarele unui jandarm.
Rămînem uluiţi cînd
nenorocirea loveşte
Suntem copii cu un bănuţ
în buzunar
sau cu un picioruş de iepure
siguri că ne poartă noroc.
Sankt Petersburg
În Casa de pe Fontanka
prin întuneric se mişcă
foşnetul unei rochii zdrenţuite
ea nebună îngenunchează
printre gunoaiele negre
aruncă praful
cu scheletul degetelor
sapă între copacii arşi
o groapă pentru mesajele căzute din crengi –
bătrîna numără ca pe nişte picături de aştri
aceste oase de cîini.
Lido
Doamna Komin din Istria şi contabilul Ancona
– o cataractă deschisă către seară şi un falit rentier rătăcit –
dintr-o grădină întunecată din Lido unde mai trăiesc
trimit lumini fosforescente
halouri de degete apăsate pe ochi
urme albăstrii
ca balele
de baterii stricate
faruri de dinam
lanterne sparte
de bicicletele de copii
aceste roţi se învîrtesc
încă o dată
pe pietriş
Bill Owens
Prin panorama de fotografii vechi cu Bill Owens
loc precar al unui timp stratificat
– cimitirul orfic descoperit aici – nu pot înlătura minutele trecute
taxiul care-a trecut
alte şi alte imagini obişnuite
motel cronicles,
vile mici, găini, feţe inspirate de nebuni
traversează cu mine
peisajul
dar merg în altă parte
Supermarket
te aştept aici
ziceam let it bleed
îmbrăţişaţi
picura sînge şi urină
se legăna lumea
hai să ne ridicăm în picioare ca înainte
sub porticul
pîrlit de pete
umede
linse de amanţii în patru labe
văd şi acum pe cei doi
murdari de gunoaiele de la supermarket
plastic şi sînge văd
ochii lor şi spinările
cu zvastici tatuate
numai în carnea lor
e iarăşi octombrie
şi plouă teribil
toată dragostea dezvrăjită
fără viaţă
depozitată
într-un sketch
Testament I
citesc poeţi terminali
întîlniţi în documentare sobre
compilatori înfocaţi
de abecedare scheletice
făcuţi şi smintiţi
aleg în cele din urmă
o singură formă
a cuvîntului
cea rămasă în bufnitura
celui care cade
în adîncul sinelui
una dintre cele o mie şi una
de nimfe ale lui monet
Testament II
Mă încredinţez ţie
nomenclator slăbănog
de memorie moartă
ca să mă joc de-a listele
cu persoane uitate şi dispărute
sunete nesigure de versuri
trimise minţii
păpuşi ale unui teatru
întunecat
în revoltă.
Zbor
Păsări albastre
pe sîrme
amuţesc răsăritul
uitate
cîntecele memoriei
ajung împreună
poveste de doliu
într-un zbor la firul ierbii
Prezentare şi versiunea română: Eliza Macadan
* Soarele în germană este de genul feminin.