Radu Stanca: „CINA cea de DRAGOSTE” / „La CÈNE d’ AMOUR”

La mai bine de o jumătate de veac de la trecerea sa în eternitate, poezia lui RADU STANCA îşi dovedeşte perenitatea şi deschiderea, continuând să-l fascineze pe cercetător. Poate tocmai de aceea, în fiecare an, în primele zile ale măr-ţişorului, (5 martie), se cuvine să-l omagiem pe autorul lui Corydon, pe cel care, dacă ar fi avut şansa longevităţii, ar fi astăzi un distins Academician nonagenar, deci partener de discuţie cu noi, dar mai ales cu cea care i-a fost „aripă” de „înger”, D-na Doti Stanca, o adevărată „Vestală, veghind ca flacăra operei lui să nu se stingă, în ciuda vremurilor aprige, cel mai adesea funeste pentru spirit şi pentru valoare”.[1]

Grupajul de traduceri de mai jos aparţine ciclului „Cina cea de dragoste” ce cuprinde unele dintre cele mai frumoase poezii erotice, în care Poetul, ca un alt Christ, proclamă mântuirea prin dragoste, reiterând parcă momentul liturgic al „Cinei euharistice” pe care titlul grupajului de poeme îl parafrazează. La Radu Stanca taina Cinei este dragostea, ca unică valoare eternă.

Din bogăţia şi profunzimea simbolurilor vehiculate în universul imaginarului stancian, ne-am focalizat atenţia pe simbolul luminii ca expresie a elanului ascensional baroc. Insinuat „hoţeşte” în templul luminii şi al cunoaşterii, Poetul va cădea captiv în mrejele zeiţei luminii. Poate nu întâmplător, datorită acestor conotaţii ce transpar din poezia Doti (numele de alint al soţiei poetului) aceasta va tutela întreaga creaţie poetică stanciană. Astfel, într-unul din sonetele Cinei, simbolul ascensional al luminii ia forma „candelei aprinse”, a focului purificator din ritualul ecleziastic:

 

„Cu braţele ca două lumânări

Aprinse în biserică te-apropii…

Eu te aştept şi parcă simt în nări

Mirosul de tămâie, când vin popii…

Biserica mea neagră! Ce cântări

Să-ţi mai înalţ, cu iambii şi cu tropii,

Ca-n ochii tăi, cu binecuvântări,

Să strălucească înc-o dată stropii…?”

(Sonet).

În această poezie se combină, la modul baroc, printr- o subtilă ars combinatoria, serafismul unor imagini („lumânări aprinse”, „mirosul de tămâie”, „popii”, „biserica mea neagră”, „slujba”) cu senzualitatea şi misterul feminin.

Într-un alt Sonet al Cinei, pentru a reda „tainica ivire” a „nălucii” iubitei, Radu Stanca aplică textului poetic tehnici inspirate din pictura barocă. Este vorba despre „maniera de ecleraj, de revoluţia picturală a lui Caravaggio, adică de jocul baroc dintre lumini şi umbre ce inaugurează tehnicile de expri-mare tipic baroce ale Luminismului şi tenebrismului, ca şi de schemele de compoziţie în „trompe loeil[2]:

„Cum te iveşti deodată-n faţa mea,

Ca o statuie albă-n întuneric,

Îmi pari înlănţuită-ntr-o reţea

De raze verzi, cu lung reflex eteric…” (Sonet).

 

Motivul umbrei iubitei apare obsesiv şi în poezia omonimă a ciclului Cinei:

„Mi-a mai rămas să-ţi cânt doar umbra neagră

Cu care mă-nveleşti când vine seara,

Şi pot să spun atunci, strunindu-mi vioara,

Că te-am cântat, iubito,-aproape-ntreagă”

(Umbra).

precum şi în poezia Câinele ce valorifică şi motivul spiralei baroce:

„Totul în jurul meu îmi e prielnic:

Conturul umbrei tale pe pereţi,

Calmul privirii, zâmbetu-ţi sfielnic,

Ghemul ce-l depeni, destrămând tristeţi…”.

 

Alteori, simbolul ascensional al luminii ia forma făcliei, a focului, pe care poetul îl asociază iubirii, căci, aşa cum spunea Gaston Bachelard, psihanalistul elementelor: „L’Amour n’est qu’un feu à transmettre” (Psihanaliza focului).

 

„A dragostei mele sfioasă făclie

O port printre oameni şi lucruri şi-acuma…

De sute de veacuri îmi joacă pe faţă

Cu aripi prelungi de lumină şi umbră

(Făclia dragostei).

 

În poezia stanciană, elanul ascensional baroc centrat pe simbolul luminii racolează şi alte simboluri ascensionale, cum ar fi: îngerul, aripa, raza solară şi selenară), steaua, focul purificator. În viziunea lui Radu Stanca, pentru eroina poporului francez, Ioana d’Arc, focul devine un iubit comic, iar arderea pe rug o nuntă cosmică (v. Lamentaţia Ioanei d’Arc pe rug).

Ca simbol ascensional izomorf luminii, focul purificator se materializează la Radu Stanca în simbolul păsării de foc, sugerând eterna regenerare prin dragoste. Imaginea păsării de foc este izomorfă cu cea a iubitei. Aceasta ia forma păsării de foc ca rezultat al combustiei sentimentului:

„De câte ori se naşte din cenuşă

Ca pasărea de foc – figura ta,

Eu mă opresc sfios şi trist la uşă,

Şi nici nu bat, şi nici nu ştiu intra”

(Sonet).

Motivul păsării de foc, izomorf cu cel al Phenixului (inspirat din doctrina misticilor), este un motiv recurent la poeţii baroci spanioli şi italieni, întrupând extazul mistic prezent şi în artele plastice ale vremii (v. Extazul Sfintei Tereza, din biserica Santa Maria della Vittoria din Roma, capodopera sculptorului italian Lorenzo Bernini). Prezenţa acestui motiv în lirica stanciană este încă un argument ce probează conectarea poetului sibian la imaginarul baroc.

Constanţa NIŢĂ

 

 

F

 

 

 

Radu STANCA

(5 martie 1920 – 26 decembrie 1962)

 

„CINA CEA DE DRAGOSTE” / „LA CÈNE D’ AMOUR”

Poem / Poème

Même après ton départ, tu resteras toujours

En moi, impénétrable, ravissante,

Une île étrange aux sentiers et parcours

Qui mènent nulle part ma triste promenade.

 

Tu resteras en moi même si tu es tentée

D’ entrer dans la forêt afin de t’ égarer…

Vois- tu ! tes traces dans ma rêverie gravées

Permettent de te suivre à mon gré.

 

Je te retrouverai même au fond d’ un ravin,

Où que tu sois blottie furtivement –

Car ma rêverie est comme un escarpin

Qui ne chausse bien que ton pied, seulement.

 

Tu y resteras après avoir quitté

Mon pauvre coeur – tel un oiseau en cage –

Car ma tristesse étrange sait viser

Mieux qu’ une arme : jusqu’ aux nuages.

 

Je te reconnaîtrai sous tous les masques

Et les costumes à même de te cacher –

Car ma rêverie, sur des centaines, elle te démasque,

Et ma tristesse, sur des centaines, pourrait te dévoiler.

 

FLOAREA SOARELUI / LE TOURNESOL

Tout comme le tournesol, étourdissant,

Je tourne autour de toi – soleil éblouissant,

Et lors de ton coucher, à l’ horizon,

J’ encline ma tête en même direction.

 

Et je me tiens, la nuit entière, ainsi penché…

Ce n’ est que le matin, à ton lever,

Lorsque ton front s’ affranchit des nuées,

Que je relève vers toi mon front tout assoiffé.

 

J’ aspire alors tes rayons envoyés

Dans les campagnes enivrées d’ espérance,

Et peu à peu, je sens que mes nerfs exténués

S’ emplissent, tout à coup, de substance.

 

Celle- ci pénètre doucement dans mon corps

Et monte à travers mes artères,

Jusqu’ à ce que je donne des fruits

De chaque fleur que mon esprit libère.

 

SONET / „CA MAREA CE NICICÂND NU OBOSEŞTE…” /

SONNET/ „TOUT COMME LA MER QUI NE SE LASSE GUÈRE…”

Tout comme la mer qui ne se lasse guère,

L’ amour ne me fatigue en le chantant,

Plutôt furtivement, qu’ en pleine lumière,

Plutôt discrètement, qu’ en t’ affrontant.

 

Que peut- on faire ? Probablement, hélas,

Un dieu absurde régit ce démêlé,

Si bien que si mon oeil distingue ta face,

Je ne sois pas à même de te trouver.

 

Tu apparais, tu disparais, mais sans raison,

Tantôt comme vague, tantôt comme rive éloignée,

Moi, je l’ ignore, tout en étant si près…

 

Quant à ton jeu, si j’ en tenais bien compte,

Il faudrait, certes, se méfier, évidemment,

Mais moi, j’ y goûte, hélas, avidement.

 

SONET /„ CUM TE IVEŞTI DEODATĂ-N FAŢA MEA …” /

SONNET/ „LORSQUE TU APPARAIS D’ UN COUP DEVANT MES YEUX …” /

Lorsque tu apparais d’ un coup devant mes yeux

Telle une statue blanchâtre et magique,

Tu me parais entrelacée dans un réseau

De rayons verts, à reflet éthérique.

 

Je me demande alors si ton apparition

Accompagnée d’ un chimérique baiser

Est destinée à balancer mon coeur

Telle une cloche, ma bouche – à la boucler.

Comme je ne trouve nulle part aucune réponse

Sur cette mystérieuse apparition,

Je me contente de cette résignation,

 

Car ne sachant à quoi rime cette vision,

Je me contente avec ses traces si chères

De les suivre sans fatigue et de me taire.

 

 

SONET / „DE CÂTE ORI SE NAŞTE DIN CENUŞĂ…” /

SONNET / „CHAQUE FOIS QUE TA FIGURE, TEL UN OISEAU…”

Chaque fois que ta figure, tel un oiseau

De feu, parmi les cendres de mémoire renaît,

Timide et triste, devant ta porte, de nouveau

Craintif, je n’ ose ni battre, ni entrer.

 

Devant ton seuil, planté tel un piquet,

Moi, je m’ y tiens ainsi des jours entiers,

En écoutant le battement discret

Du coeur que tu balances telle une poupée.

 

Et tout d’ un coup, vaillant comme à la guerre,

Dans la nuit noire qui coule tout doucement,

Je frappe éperdument, à rompre ta portière.

 

Et toi, épouvantée, tu lâches sitôt l’ objet,

Et ta poupée vole en éclats, telle la portière,

Et je m’ affaisse au seuil, anéanti, lésé.

 

 

SONET / „ÎMI PUN URECHEA ŞI TE AUD ÎN MINE…”

SONNET/ „JE PRÊTE L’ OREILLE AFIN DE T’ ÉCOUTER…”

Je prête l’ oreille afin de t’ écouter

Comme on écoute, dans une coquille, la mer,

Mais le lointain répond comme une prière

Ou un écho qui vient et disparaît.

 

Toute grande que soit la solitude qui m’ embrouille

Parmi les tertres, quand je perds mes traces,

C’ est justement cet écho qui tient ta place

Qui retentit à l’ horizon et me chatouille.

Bien que j’ aie dépassé depuis longtemps

L’ époque où j’ exultais de joie, parmi les anges,

Je me résigne à écouter, tel un enfant précoce,

 

Ces vibrations si longues et si étranges,

Qui viennent plutôt à la légère, que sérieusement,

Et où il me paraît entendre ta voix douce.

 

GHEMUL / LA PELOTE

J’ égrenais mes souvenirs en silence…

Tu entras dans ma pièce sans dire mot…

Et assise, à côté, ta présence,

Changera, de ma chambre, le sens.

 

D’ un étrange enthousiasme envahi,

Me voilà, à tes pieds, tout d’ un coup, élancé,

Et craintif, toute la nuit, j’ y restai…

………………………………………………………………

Dévidant, en pelote de silence, l’ oubli…

 

CÂNTEC DE LEAGĂN / BERCEUSE

Lorsque tu dors, tu es plus belle qu’ éveillée,

Laisse donc ta tête sur l’ oreiller, ma mie,

Avec toi, les éternelles harmonies

S’ enferment en chrysalides et vont cesser.

 

D’ ici et jusqu’ au lendemain matin,

Il n’ y a que le sommeil, telle une mort vive,

Qui vient ébouriffer tes cheveux châtains

Et mettre sur ta bouche sa langue et sa lessive.

 

Transi d’ amour, comme devant une toile,

Admirant en silence ta paisible rêverie,

J’ aperçois à travers ton opaque lingerie,

Quelques cornes d’escargot que ton corps me dévoile.

 

Lorsque sur la blancheur de ton matelas moelleux,

Enveloppé dans la brise de l’ haleine,

S’ ajustent les rivages déserts et sableux

Autour d’ une île pareille, de grâce pleine.

 

Lorsque tu dors, tu es plus belle qu’ éveillée,

Laisse donc, ma mie, ta tête sur le coussin,

Je veille sur toi assis dans mon fauteuil,

Car je voudrais demain surprendre de mon oeil

Comme le premier rayon s’ abreuve de ton sein.

 

BIBLICĂ / BIBLIQUE

Au début, il y eut le baiser –

Et il se tenait sur tes lèvres…

Une fois, sur les miennes, déposé,

Il fit que dans l’ air sanctifié,

Vît le jour l’ univers tout entier

De l’ esprit qu’ unissait ce baiser…

De grandes eaux envahirent toute la terre

Et nous, on se mourait paisibles, sous les eaux…

Un oiseau, couleur rouge, le voici arriver,

Quand des monts d’ Ararat, les sommets

S’ élevèrent, tout d’ un coup, délivrés.

 

Et nous, avec eux, on s’ élevait,

Vers l’ horizon nouveau et éclairé,

En apportant sur les ruines profondes

Ce même baiser de la Genèse du monde…

 

ARGONAUTICĂ / ARGONAUTIQUE

Les choses de ce monde-ci, à tout moment,

Sont comme le jonc, pliées par tous les vents.

Il n’ y a, en plein vent, que notre amour

Qui, se tenant tout droit, attend toujours.

 

Il se détache des tentations et des serments

En repliant ses ailes soigneusement.

Et, du sommet du mât, juste de là- haut,

Domine la mer au large et le fléau.

 

Nulle vague ne peut détourner ses regards,

Nul son ne parvient à lui faire un écart;

Parmi les brumes légères du firmament,

Ses cheveux dorés seulement ondoient au vent.

 

 

Autour de lui, les gros orages soufflent

En ravageant, tout assoiffés, les gouffres.

Mais cela ne fut qu’ en vain, car à la fin,

Mêmes les grandes eaux reculent dans son chemin.

 

Et le voilà dans son passage si clair,

À l’ aise se glisser sous les éclairs,

Image inaccessible, haute et sainte,

Par toute ruine voisine non- atteinte.

 

Version française par Constanţa NIŢĂ

[1] Ioana Lipovanu, Sub semnul tragicului, in : Radu Stanca, Doti, Editura Cartea Românească, Bucureşti, 2011, p. 23.

[2] J. Debicki, J.F. Favre, D. Grunewald, A,F. Pimentel, Istoria Artei, Pictură, Sculptură, Arhitectură, Enciclopedia RAO, Bucureşti, 1998, p. 156.