Poezia pe care o prezentăm în selecţia ce urmează are câteva caracteristici distinctive în peisajul liric. Întâi de toate pentru că este exclusiv de sorginte feminină, după intenţia exprimată şi în titlu. Dar, ceea ce ar fi mai important de subliniat este faptul că, deşi se manifestă în cea mai mare parte a timpului departe de ţară, mai precis în nordul Italiei, în regiunile Piemont şi Lombardia, are trăsături şi reveniri la motive comune ale poeziei române, de oriunde ar proveni ea. Un aspect demn de laudă este şi faptul că poetele în discuţie fac din menţinerea identităţii naţionale nu doar o sursă de inspiraţie, ci şi un scop şi o carte de vizită care să le reprezinte. Pe această linie se înscriu participările lor la evenimentele culturale din ţară, prin desele incursiuni şi editarea unor cărţi la edituri româneşti, prin dorinţa exprimată de a se face cunoscute prin intermediul mass-media, a revistelor de cultură etc. Faptul că uneori preferă să-şi exprime sentimentele în limba de adopţie nu trebuie interpretat drept snobism ori incoerenţă, ci ca o consecinţă firească a unui proces de evoluţie continuă şi adaptare la noile realităţi în care trăiesc. Soluţia de compromis la care au ajuns, prin publicarea unor ediţii bilingve, vine să întărească o dată în plus această afirmaţie. De aceea versurile selectate sunt atât în limba română, cât şi italiană, pentru a ilustra faptul că nu există nici o discontinuitate a discursului liric şi că se pot mişca firesc, schimbând cu uşurinţă registrul lexic, ca şi în viaţa de zi cu zi în care trebuie să facă faţă la astfel de situaţii. Limba italiană, pe măsura integrării în societatea în care trăiesc, a devenit pentru mulţi scriitori români din diasporă o alternativă validă de exprimare a propriilor trăiri şi simţiri, la fel ca cea a limbii materne.
Cele patru poete provin din generaţii şi regiuni ale ţării diferite, ceea ce ne face să credem, şi avem şi dovezi în acest sens, că îndeplinesc şi un rol de ferment cultural în cadrul comunităţilor româneşti din diasporă în care activează, ca şi în relaţiile interculturale româno-italiene. Revista „Poezia” a fost invitată anul acesta la Milano la o astfel de întâlnire dintre poeţi români şi italieni organizată cu prilejul Zilei Mondiale a Poeziei, tocmai pentru a putea constata pe viu că există posibilitatea găsirii unui limbaj comun, acela al poeziei, în faţa căruia cad toate graniţele şi barierele prejudecăţilor. Cu acest prilej a fost lansat acolo şi un apel pentru sprijinirea literaturii româneşti dinafara graniţelor ţării. Subscriem la ideea că statul român, prin instituţiile sale, ar trebui să se implice mai mult în acest sens. Publicarea poeziilor de mai jos este un prim răspuns concret.
Rodica Brad PĂUN
S-a născut în 9 februarie 1960 în Valea Loznei, Sălaj. Este absolventă a Liceului Pedagogic din Baia Mare şi a Facultăţii de Psihologie şi Pedagogie din Braşov. În prezent locuieşte în nordul Italiei. A publicat poezii în numeroase ziare şi reviste şi a activat în cadrul cenaclului literar din Borşa şi în Cenaclul Scriitorilor din Maramureş, Baia Mare. A primit premii la prestigioase concursuri şi festivaluri de poezie: Sighetul Marmaţiei (1980), Festivalul ”Nicolae Labiş” (1990), Festivalului Naţional „Vasile Lucaciu” de la Cicârlău (1994, 1996), Festivalul de poezie „Lucian Blaga”, Sebeş, Alba, (1997), Tabăra Naţională de Literatură şi Arte ARCHEUS 2008. Este membră a Asociaţiei Scriitorilor din Baia Mare.
A publicat volumele de poezii: ”Roţi de iarbă” (Ed. Macarie 1997), „Vise pe portativ” (Editura Scriptorium, Baia Mare, 2004), „Pisica oarbă” (Ed. Scriptorium, 2005), „Poezii văzute prin ochii unei păsări”/ „Poesie viste attraverso gli occhi di un uccello” (bilingv româno-italian, Ed. Limes, 2012), „tristeţi şi alte alinturi” (Editura Singur, Târgovişte, 2013). Este inclusă în antologia „Un sfert de veac de poezie”, Sighetul Marmaţiei, 1998.
mai ales spaţiile libere sunt neîncăpătoare
să te gândeşti la viaţă cu toate zilele din ea
cu toţi paşii cu toate lacrimile cu toată bucuria
cu şansele şi ratările tale
şi nu la zilele care fac viaţa ta
nu încerca să faci spaţii libere ca să treci
treci aşa urlând defrişând zâmbind câte răsărituri atâtea apusuri
între pereţii orbi nu poţi stinge întunericul nu poţi acoperi lumina
pe undeva se furişează gândul
pe undeva îţi ies mâinile îţi ies picioarele şi o iau la fugă
pe valuri pe pietre în uitare
şi spaima te lasă fără suflare
soprattutto i spazi liberi sono stretti
pensa alla vita con tutti i suoi giorni
con tutti i suoi passi con tutte le lacrime con tutta la gioia
con le sue opportunità ed i fallimenti
e non ai giorni che fanno la tua vita
non provare a fare dei spazi liberi per passare
passa così urlando deforestando sorridendo quante albe altrettanti tramonti
tra i muri ciechi non riesci a costringere il buio non puoi coprire la luce
da qualche parte s’infila il pensiero
da qualche parte ti escono le mani e le gambe e scappano
sulle onde sui sassi nel dimenticare
e lo spavento ti lascia senza fiato.
iubirea nu lasă firimituri la masă
tu eşti cel care vine la masa mea
cel care aduce la amiază
iubirea şi frumuseţea
ca şi cum într-un coş mare ai pune fructe de tot felul
şi fructele imaginaţiei
şi ai rupe curcubeul peste valea mea
imaginează-ţi
te iubesc te iubesc te iubesc un strigăt care nu iartă
îl poţi asmuţi pe vânt
l’amore non lascia le bricciole sul tavolo
tu sei quello che vieni alla mia tavola
quello che porti al pranzo
l’amore e la bellezza
siccome in una grande cesta mettessi tanti tipi di frutta
anche il frutto dell’immaginazione
e spezzassi l’arcobaleno sopra la mia vale
immaginati
ti amo ti amo ti amo un grido che non
perdona
lo puoi spronare sul vento
dacă nimeni nu te ascultă înseamnă că nu eşti
cel care întristează ochii mei nu mă vede
ocupat cum e cu viaţa
nu cred să mai deschidă
camera secretă a neliniştilor mele
după teamă
după neîncredere
după golul care te devoră
urmează limpezirea semnului în care îţi citeşti destinul
dacă nimeni nu te ascultă înseamnă că nu eşti
se nessuno ti ascolta vuol dire che non esisti
quello che rattrista i miei occhi non mi vede
siccome è impegnato con la vita
non penso che aprirà più
la camera segreta delle mie ansie
dopo la paura
dopo la sfiducia
dopo il vuoto che ti divora
segue la chiarezza del segno in cui leggi il tuo destino
se nessuno ti ascolta vuol dire che non esisti
după-amiază în regnul tăcerii
el e cel care nu s-a mai uitat în oglindă de multă vreme
recâştigându-şi o ezitantă certeţe a existenţei
în această după-amiază de septembrie
el e cel care arde temerile din regnul tăcerii
pe el îmi scriam un fel de autobiografie
acum degetele mele scormonesc sub pietre larvele vântului
şi dacă greşesc îngăduie-mi Doamne
să îmblânzesc aceste speranţe
pentru că nici-un adevăr nu va ascunde erorile mele
pomeriggio nel regno del silenzio
lui è quello che non si è più guardato da tanto tempo nello specchio
guadagnandosi una dubitante certezza della esistenza
in questo pomeriggio di settembre
lui è quello che brucia le paure del regno del silenzio
su esso scrivevo un tipo di autobiografia
ora le mie dita scavano sotto le pietre le larve del vento
e se mi sbaglio Dio permettimi
di domare queste speranze
perché nessuna verità non nasconderà i miei errori
am nevoie de o nouă poezie
am nevoie de o nouă poezie
ca de o porţie zdravănă de oxigen
de un nou acord între suflet şi inimă şi uitare şi
infinitul care mai scapă din pene peste margini
pierderi lungi de zile şi numere care nu sunt doar numere
lăptoase dâre de melci dezbrăcaţi de inhibiţii
am nevoie de o nouă poezie
o catastrofă precisă cum aş auzi cheia învârtindu-se în uşă
şi versul care se scrie singur la sfârşitul poemului
pe când lumea valorează mai puţin în monedele celor vii
ho bisogno di una nuova poesia
ho bisogno di una nuova poesia
proprio come una porzione abbondante d’ossigeno
di un nuovo accordo tra l’anima e cuore e dimenticare e
l’infinito che perde dalle piume oltre i margini
lunghe perdite di giorni e numeri che non sono solo numeri
lattee tracce di lumache spogliate d’inibizioni
ho bisogno di una nuova poesia
un catastrofe precisa come sentissi la chiave girando nella porta
ed il verso che si scrive da solo alla fine del poema
mentre il mondo vale di meno nella moneta dei vivi
Poezii cuprinse în volumul „tristeţi şi alte alinturi”, Editura Singur, Târgovişte, România, 2013 – traduse din românĂ în italiană de Adriana Diacu