Dana PODRACKÁ
Dana Podracká s-a născut în 1954 la Banská Štiavnica, Slovacia. După studii de psihologie la Universitatea „Comenius” din Bratislava, a lucrat o mai mult timp în cadrul institutului de psihologie al universităţii. Din 1988 a fost redactor, apoi redactor-şef adjunct (1999-2002) la revista „Literárny týždenník“ (Hebdomadarul literar), Deputat în parlament (2002-2006), actualmente lucrează la Centrului de Informare Literară din Bratislava. Poetă, eseistă, traducătoare, autoare de volume de versuri, cărţi pentru copii şi tineret, critică şi teorie literară şi publicistică culturală, prezentă în volume colective şi antologii de literatură slovacă, Dana Podracká a fost distinsă cu numeroase premii. Poemele ei au fost traduse în mai multe limbi. Volume de beletristică: Iubita lunară (1981), Oaspeţi hibernali (1984), Rubikon (1988), Grizly în casa adormită (1991), Scriere (1993), Păcat (1996), Nume (1999), Vînat mare (2001), Cazemate (2004), Persona şi Morfeus (diptic, 2007), Cupola (selecţie de autor, 2008), Adiere din aripi (volum de haiku-uri, selecţie din 11 poeţi), Elegii slovace (2011), Pelerina zeiţei (2012, volum colectiv), Proglas. Traduceri şi interpretări (2012), Kubus (2014) etc. Eseuri: Mitologia intimităţii (1995), Paradiso (1998, convorbiri cu V. Mináč), Întîlnire existenţială (2000), Tabu slovac (2000), Limbile zmeului. Mitologia basmelor slovace (2002), Doamna Cogito. Mitul întregului (2005), Zielpunkt. Mitul fidelităţii (2005), Histeria siberiana (2009). Cărţi pentru copii şi tineret: Codrul bufniţelor (1987), Telefonul ciorap (1989), Nu uita de zînă (1991), Nerăbdătorul şcolar dintr-a-ntîi (1998).
Arhitectura flăcării
Arde în mine pielea cea veche; focul dezveleşte
oasele zidurilor, coastele străzilor, craniul templului,
arde oraşul din mine;
mîinile şi picioarele împletesc un lanţ de găleţi;
făuresc un rîu curgînd prin mijlocul trupului
inima se uită; oglindeşte lucrurile mărunte,
care nu-mi aparţin, dar care se refugiază la mine;
punguţa rubinie din catifea şi pe ea
aplicat un desen pătrat
imaginînd o flacără
sufletul priveşte într-acolo;
nu are regrete pentru nimic din ce a luat foc;
nu salvează sfeşnice, tablouri, nici pergamente;
originalele nu pot fi mistuite de foc; originalele sînt la Dumnezeu –
urmăreşte gestul sentimentului;
se agaţă de o rază,
se caţără sus, începe să construiască
din nou, de la cupolă.
Educaţie pentru vizionarism
Am văzut asta într-un film de debut –
săculeţul de plastic s-a ridicat de pe pardoseală,
inspirase o adiere de vînt
şi se lăsă pradă zborului
dansînd flamenco
în faţa chioşcului,
înaintea ferestrelor spitalului Maica Tereza,
de parcă ar fi un suflet,
o nebuloasă strălucitoare
care s-a implicat
în proiectarea templului,
în anchetarea unui deţinut politic,
în castronul scăpat din mîini rostogolindu-se
la pămînt.
Îmi vine leşin, suflete, cînd văd
cum te prăvăleşti peste pietre albe
în inimă, întotdeauna
în inimă.
Închinare scării
Mi-ar plăcea să fac cunoştinţă
cu cineva bătrîn, foarte bătrîn,
mai bătrîn decît sufletul din mine,
cu cineva care izbuteşte să fie singur şi mi-ar fi credincios,
pentru că de un asemenea dar nu am avut parte
de la nici unul dintre bărbaţi.
Mi-ar plăcea să locuiesc
în apropierea bisericii Maria Magdalena,
în care se intră lateral
întrucît intrarea opusă altarului
reprezintă accepţiunea masculină a lui Dumnezeu
drept rival.
Mi-ar plăcea să am o piatră
de pus sub cap, cînd voi fi pe drum
precum Iacov spre Haran,
ca în timpul somnului să văd scara
la care mă închinam în copilărie
în iarbă.
Fusese primul meu sfînt,
mă ridica treaptă cu treaptă,
îmi arăta orizontul secund şi pe cel terţiar
mă învăţa să levitez
pe picioare de lemn,
înfipte în pămînt.
Persona
Cineva tatonează din beznă în beznă,
trage cheia pe gratii de fier
dinafara încuietorii
un alt unghi de rotire al conştiinţei,
un alt capitel al caracterului
caută o trecătoare prin care să pătrundă
în pămîntul din mine, încerc să deschid
din partea opusă
pun buzele, cu dinţii reglez codul
căutarea continuă pînă-n zori;
deschid intrarea
din sacru în sacru.
Duras printre păsări de mare
Am vrut să beau cu tine, Marguerite,
te-am recunoscut
printre păsările marine,
planînd deasupra cărţii de nisip
în care cuvintele
lasă urme de oameni,
ascunzînd texte,
plăsmuiri.
În cîrciuma din port
mi-ai croncănit un cîntec:
scrierea e o forţă nimicitoare,
intră sub piele,
îţi ia ochii şi gura,
îţi cere faţa.
Scrierea e appelplatz
pe hîrtie albă.
Scrierea e iubire,
fără de care toate întrebările sînt
lipsite de obiect.
Nimic nu e mort în casa femeilor
Pe cap port un vas, în mînă un sul;
te ţii de-acum doar de margine, cu degetele de la picior
am căutat o casă unde s-ar întîlni sufletele noastre
dar nu am găsit aşa ceva
stătea în vis cu bolta porţii,
cu tencuiala proaspătă, lungă cît orizontul
înăuntru aştepta mama; m-a condus pe culoare,
mi-a arătat careul curţii;
se lucra acolo la lucruri invizibile
atunci nu am ştiut ce înseamnă aceasta:
să zăreşti pentru o clipă un copil proaspăt născut;
cineva mi-a dat un castron cu sare; l-am presărat;
am tras scoarţa de pe el ca o coajă
ceea ce se naşte din spirit, e spirit.
Femeie cu suflet
Din copilărie a fost plină de căzături; desculţă şi fără pază
trecea în zbor deasupra visurilor sale:
scrierea rîmelor, fîntîna cu craniu luminos,
cabinetul cu aripă albastră.
Nu adera la nimeni –
se ataşau de ea cînd era vorba de o lectură din Graves,
de împărţirea răsculaţilor lui Goya din Madrid,
încurajarea tovarăşilor lui Martinovicz,
executaţi pe Cîmpia însîngerată.
În timp ce povestea, i se vedea faţa
rotundă precum luna aruncată lupilor.
Primea soliile cremenii şi-ale vîntului
care o biciuia în spate
pe înălţimi,
ca să se înţeleagă cu orizontul.
A suferit cîteva înfrîngeri asemeni unui mat
sau waterloo, i s-a conferit însă azil
cu frîu.
Căuta hexagonul singurătăţii
ca să recunoască părţile ei negative şi să nu renunţe la lucrurile
care i s-au dat odată cu varul pentru frescă.
Exilul l-a cunoscut doar ca pe un surghiun în insula fericiţilor,
unde a fost fericită, foarte fericită, scufundată
în argintul tristeţii,
înecată în lumini îndepărtate.
A fost dură cu ea însăşi cînd se sustrăgea
din plasa pentru doi, plină de mizerie,
jocului duplicitar de credinţă şi trădare,
să se purifice prin cunoaştere, pro dote.
Din lista mai sus enumerată, e clar
Că nu aparţine în întregime nimănui.
Prezentare şi traducere de
Dagmar Mária ANOCA şi Lucian ALEXIU