Fernando d’ALMEIDA
(1955 – 2015)
Poet, publicist, critic literar, lingvist, profesor universitar camerunez, cu origini benineze pe linie paternă, şi braziliene. Unul dintre cei mai îndrăgiţi poeţi africani de către generaţiile mai tinere. Marele Premiu de Poezie „Léopold Sédar Senghor”, 2008.
De-un sfert de an
N-a mai plouat
De-un sfert de an
Ca să te-ajung în Absolut
Ca să merg pe urmele tale
Credincioase zeului venit din altă parte…
Atâtea dogme pentru nimic!
De nu-i pentru nimicirea bucuriilor noastre păgâne,
Pentru ce Tora să ne ferim de idolatria noastră?
Dar, taci, lasă-mă să tutuiesc şi să cert
Zeul prefăcându-se mânios la gura unui fluviu.
Voce psalmodiind din pustiu,
Eu cred în zeul ghemuit sub piatră
Şi-n moviliţa de lut bătut îmi amintesc…
Pentru naşterea mea… pentru animismul meu…
Credinţa mea răsare din tălmăcirea ghiocului[1]…
Împlinind ziua
Beat de lumină
Merg înainte
În noapte
Chemând
Hăul necreat
Pe calea
Carte bătălie
Singurătăţii
Pe măsură ce
Merg înainte
În noapte
Nu departe
De-un pom pângărit
Un poet – diacon
Al neclintirii
Se bucură
De primirea chemării
De-a face fluviile să aiureze
În timp ce realitatea
Râde.
Lutul pribeag acum
Ia adevăr
În întunecata grotă unde deodată
Zeul răspântiilor
Se-aprinde de ranchiună…
Am părăsit oare curtea
Unde prăzmuieşte realul
Pe care-l savanizează poemul?
După înmormântare
Se legăna sicriul…
Apoi se lăsă în jos, în cele din urmă.
În groapa larg deschisă
Îl însoţeau câteva jerbe.
– Lacrimi ţăndări îmi făcură
Inima, neînvăţată să plângă…
Dar, când o luarăm iară
Prin colbul drumului de-întors,
Râsete ne ritmau în mers…
Şi văzui ceva mai departe
Ademenitoarea vădană
Ştergându-şi obrazul
Pentru a-şi săruta iubitul…
– Acasă, atârnată pe zid,
Efigia mortului zâmbea vieţii…
Strălucind de frumuseţe, vădana
Răspundea condoleanţelor
Plecându-şi fruntea.
Dar în ochii ţintuiţi pe ibovnic
I se ghicea dorul de viaţă,
În timp ce noi, stând la aceeaşi tristeţe,
Ne beam până la fund
Ţoiul absurd.
Bonamoussadi, août 1987
Din volumul L’arrière pays du mental (Ţara de dincolo de gând), 1991
N.B. Traducătoarea mulţumeşte scriitorilor Kouam TAWA şi Guillaume EKOUME prin grija cărora i-au parvenit poemele de mai sus, făcând posibil acest modest omagiu adus în limba română, memoriei regretatului poet Fernando d’Almeida.
În româneşte de Marilena LICĂ-MAŞALA
Piteşti, 19 aprilie 2015
Károly Sándor PALLAI
(1986, Miskolc, Ungaria)
Poet, traducător, publicist, editor, stabilit în Budapesta. Membru al mai multor asociaţii literare din Australia, Statele Unite, Mauriţiu, Franţa, Olanda, Columbia, Grecia. Fondator al revistei on-line Vents Alizés şi al editurii Edisyon Losean Endyen. Membru al comitetului de lectură al revistei Sipay, Seychelles. Decorat de ministrul Culturii din Seychelles pentru promovarea literaturii şi culturii seychellene (2015).
Voudou contemporan
Neuroni cacofonici, ţările noastre
tatuate pe buzele noastre. Ne fotografiem goi,
sfincşi din dezlănţuiri de conştiinţă. Schimbări
de regim, cataclisme, impasuri politice. Surse
de stupefacţii regionale reînnoite în era noastră.
Unde ne sunt visele interzise şi cenzurate, speranţele noastre
de libertăţi pluraliste? Răni
de nebunie, adoraţiile noastre fratricide
ne calcă-n picioare. Cine are nevoie de rasism dacă există
naţionalisme? Căderi radioactive
otrăvesc cultura. Destrămarea nu mai e
volatilă, ea stă aici ca un infarct,
ca un cadou letal de Crăciun. Ne scrutăm
drumurile incandescente. Decăderea socială
ne roade ca un scorbut modern. Ne
refugiem în prostii imperialiste.
Îndrăznim să captăm tăcerea pentru a şterge
simbiozele ucigaşe ale megalomaniei.
Lacomi de anarhii vitale, ne străbatem
oraşele zdrenţuite, aceste mulţimi diforme
ce ne adăpostesc, cu sânii lor secaţi ce ne-au hrănit
strigătele de disperare. Daţi-ne o sfântă beţie
pentru a reface lumea… Credinţa putinţelor.
Conştiinţă de magmă… Trebuie să ne redescoperim
oraşele voudouizate de publicitate, de
umbrele măreţe ale autoritarismului,
de năruirea xenofobă, de busole
antiliberale. Daţi-mi inspiraţie,
Oxigen pentru căutarea iniţiatică.
Daţi-mi o scriitură întemeiată.
Dezgust şi ignoranţă
Cânt de şovinism, simfonii de eliminare
naţionalistă. Stele înfiorătoare,
mesageri de pierdute lumini.
Coloana vertebrală a omenirii iradiază
pe un cer rău înstelat.
Anticele leagăne ale istoriei se învăluie
într-o paloare hidoasă şi taciturnă.
Iată-ne continentele, corpuri cacofonice,
arterosclerotice, copleşite de griji.
Ne prosternăm cu umilinţă în faţa
intereselor nucleare, excomunicărilor
politice şi conspiraţiilor economice.
Mormintele şi sacre gropi sângerează
o tăcere arsă. O şoaptă deşirată
în culisele întunecate ale acestei modernităţi
avortate. Iar noi, popoare de valuri nesecate,
noi, mulţimi depolitizate şi infantilizate. Să vulgarizăm
unitatea naţională, ne este sfânta misiune,
brutari moderni de leşin fecaloid. Ce
profeţii nocturne trebuie să îmbrăţişăm pentru
a justifica nedreptăţile sociale inerente? O potecă
de zgaibe centenare ne va folosi de vis sordid
pentru a ne potoli spaimele cleioase şi virulente,
vâscozităţile exterminatoare din care ni se preling metaforele
canceroase, neliniştea noastră în faţa bogatului evantai
de contra-hegemonii politico-culturale. Blestemaţi sunt
profeţii terorii, aceşti crabi plăpânzi,
aceşti însetaţi profetici. Ateisme şi fundamentalisme:
acufene radioactive, tumori putride,
crize ameţitoare, malefice semantice,
vrăjitorii rasiale. Respirăm demenţe mediatizate,
zvonesc zvâcniri de insuportabil şi ne sfarmă
orizonturile. Unde sunt operele naţionale de meditare
politico-identitară?
Unde e (re)teoretizarea apartenenţei naţionale adulmecată -aspirată-pompată
de maşina de tocat de liberalism deformat? Unde e
dizidenţa, îndoiala inefabilă,
devianţa născătoare de viaţă, hrănitoare? Unde să găsim liberalism autentic
împăcat cu religiile, golit de intenţia de instrumentalizare
şi de neutralizare religioasă, angajat în numele unei pluralităţi
şi al unei egalităţi juridice, salvat de pleava politică,
de balastul hematofagiei legitime?
O, biete ţări moarte! Venale!
Femeile noastre sunt însărcinate de haos
acidulat. Cicatrici oribile pe cer, eclipse de
prostie
străbat şi dau foc păcii noastre false.
Unde ne sunt fulminantele vise?
În româneşte de Marilena LICĂ-MAŞALA
Piteşti, 15 mai 2015
[1] În original, cauris: scoici folosite ca monedă sau pentru înfrumuseţare.