POEZIE SLOVACĂ

Braňo HOCHEL

Poet, prozator, dramaturg, traducător, lingvist, Braňo Hochel (n. 22. 07. 1951 la Bratislava, Republica Slovacă) este  doctor în filologie, conferenţiar la secţia de engleză a Universităţii Komenský din Bratislava. Profesor invitat la universităţi din Moscova şi Pittsburgh. Colaborări la reviste de cultură din Slovacia. Din 2001, redactor şef al revistei de cultură actuală RAK. Între anii 2002-2006 a fost primul locţiitor al primarului municipiului Bratislava. A publicat volume de poezie: Úryvky z kríža (Fragmente din cruce, 1970), Predvčerom sme sa krásne milovali (Alaltăieri ne-am iubit frumos, 1987), Vo štvrtok a iné predbežne (Joi şi altele deocamdată, 1992), Poems – Gegichte – Poésie – Wiersze – Versek (1994) ş. a., o culegere de povestiri Gombíky (Nasturi, 1997). De o largă audienţă s-au bucurat piesa de teatru radiofonic Nočný komorný koncert (Concert nocturn de cameră, 1981), drama Gogén  (1995, sub pseudonimul Branno Hochelli), precum şi piesa de teatru şi de televiziune pentru copii Spevák Peter (Cântăreţul Peter). Lucrări ştiinţifice: Preklad ako komunikácia (Traducerea ca modalitate de comunicare, 1990), Slovník slovenského slangu (Dicţionar de termeni argotici slovaci, 1993).

 

 

Library Theatre 2

 

Library Theater 2, ceva ca o sală de lectură, sâmbătă orele 13.00

biblioteca se deschide la ora două n-am unde să mă duc

pe avizier la parter câteva anunţuri de închirieri. a fi

aici un pic orientat, să încerc. poate sunt toate

vechi şi demult ocupate. sau aş mai economisi ceva

desigur, dacă absolventa de Trinity College mi-ar fi spus

imediat că hotelul rezervat îl vor achita pe durata a şapte zile,        aş putea

să mă orientez, aşa m-am agăţat de prima

posibilitate. Susan părea bună, cam cinci lire pe

zi, dacă n-o fi vreo chichiţă în asta

să vii din latitudinea geografică de la noi în lumea asta pentru o perioadă

mai lungă e cam riscant. desigur multe depind

de condiţiile în care îţi duci traiul acasă

despre  mine pot dezvălui doar că sunt avar. nu

avar, sunt zgârcit. deosebirea constă în faptul că

nu doresc ce nu-i al meu, sunt doar zgârcit.

mă mir că atât de puţină lume o ştie despre mine

odată am întrebat-o – în legătură cu asta pe o femeie, care mă

cunoştea relativ bine. nu era dispusă să-mi răspundă. de ce

oamenii nu sunt dispuşi să spună direct adevărul evident?

atrag atenţia că nu mi-e ruşine pentru mine. grija, vulgo

zgârcenia, o consider drept trăsătură pozitivă

domnişoară Robinson, domnişoară Robinson, vă rog daţi-mi

încă un castron şi farfurie. am decis să nu mor

de foame. help, help, help me, Miss Robinson,

oare sunteţi fiica Mrs Robinson, cu care s-a încurcat

T.S.Eliot?

Pomenesc pre mulţi oameni ca să fiu inteligibil? un truc

vechi îi va ruşina pe cei care nu cunosc aceste nume

Candida mea a îmbătrânit, cel puţin aşa cred. Trebuie că

a îmbătrânit,

de patru ani nu am mai văzut-o. James Mavor Morell

nu demult a cerut un loc în reşedinţa Bremmer. cine

eşti tu, Morell? numele tău mi-e familiar, dispari

de aici! tocmai l-am angajat pe Innemann care se poate

să fi coborât tocmai din Vechiul Testament. Innemann cum

era numele tău acolo? sfinţească-se misiunea ta vecinică

şi iartă-ne tuturora greşelile tale şi ale noastre

mi-am interzis să judec cu stomacul. Ginsberg era fascinat

de provincia ghiftuită peste măsură

ţinutul dimprejurul oraşului Lučenec la fel de necunoscut

ca orice alt ţinut din jur

singurul ţinut prin care am trecut cu adevărat, este

eul meu puţin numeros. domnul mi-e martor că îl cunosc

astfel că pot să constat cu toată responsabilitatea că acolo

nu e nimic de admirat

ieri abia ce l-a sugrumat pe prinţul englez am şi început

greva foamei în semn de protest. împotriva a ce?

pur şi simplu protest

un călugăr budhist din Praga a fost expediat în

satul său natal. când urma să se ridice după douăzeci de ani

şi să se arate lumii, calea spre el a fost blocată

care căi mi le-am blocat eu?

mi-e teamă că toate

singura cale inteligibilă e nevastă-mea. după  câţiva

kilometri de umblet zgârcit mereu dau de

roşu. dacă nu bag de seamă, se rostogoleşte înaintea mea

şi dă comenzi

am pornit cu atâta avânt că probabil nu voi evita

doi ani în America. rotiţele se-nvârt, mă vor măcina

într-o mai veche idee a mea

 

oricâte tentative de a mă strămuta pe altă planetă sunt în cazul

meu sortite eşecului

se deschide librăria, iată-mă în zbor, domnule Henri, tu fericitule

englez !

(octombrie 1989)

 

Traducere şi prezentare de

Dagmar Maria ANOCA şi LUCIAN ALEXIU