Momentul 1974 în Cipru a fost unul tragic. Invazia și atacul turcesc, într-un context politic tulbure, au făcut din capitala Nicosia, Lefcosia un al doilea Constantinopol, iar din căderea Nicosiei, o a doua cădere a Constantinopolului. Insula martirică s-a împărțit în două. Linia verde, ucigătoarea linie ghimpată străbătea orașul Nicosia, strivit sub erpustrii[1], împărțindu-l pe din două. La Nord, turcii, la sud ciprioții greci, care nici măcar nu recunosc linia verde, ci doar o ignoră, păstrând în conștiința lor un spațiu devenit aproape oniric, având la orizont șirul fantasmatic de munți, Pentadactilul, până mai de curând, în puținii ani de libertate autentică de care s-a bucurat insula, simbolul național al ciprioților… Și fiindcă tragedia lor nu poate fi exprimată în simple cuvinte, ea a țâșnit într-un inepuizabil izvor liric ale cărui profunzimi le poate contempla numai un suflet de poet. Cuvintele acestor poeme sunt dintre cele mai simple, fiindcă și ciprioții sunt niște suflete extrem de simple, trecând prin distilările atâtor veacuri de suferință aproape cosmică. Versurile lor sunt o dureroasă mărturie a unui neam atât de mic, care în ciuda atâtor cruzi asupritori, se încăpățânează să nu piară, una din cele mai pure forme de supraviețuire fiind poezia. Universul acestei poezii este foarte variat pornind de la tema morții, până la cea a refugiului și evacuării din zona ocupată, devenită spațiu oniric al paradisului pierdut, sau până la dispăruții necunoscuți care, cel mai probabil, și-au sfârșit viața în cel mai tragic mod cu putință. Refugierea populației este una din temele majore, implicând profunde traume identitare, o rană încă nevindecată. Ciprioții trăiesc și acum în spațiul lor de odinioară prin intermediul visului, al amintirii, un loc unde până și Constantinopolul este un oraș recucerit. Vă prezentăm câteva dintre aceste poeme, adevărate Acte martirice ale secolelor XX-XXI. Aceste versuri fac parte dintr-o antologie de poezie contemporană cipriotă care urmează a fi publicată curând la Editura Doxologia.
Manos KRALIS
Gustul morţii
Porumbelul a zburat negru printre solzii de lumină
Mozaicuri pe care timpul le-a stricat, pe jumătate șterse …
Eu stau și ghicesc fețele care s-au pierdut
La întoarcerea lunii anul acesta vara.
Și dintr-odată din bolțile amintirii – ape
ca o mitică galeră de-aramă și de-agate
Se-nalță încet încet luna nouă
Lună tu, maritimă, erotică lună,
Ia-ți felinarul tău mortuar și aruncă-te-n mare
Să luminezi treaptă cu treaptă cărarea…
Lună de sticlă și porțelan
Corabie, tu, fantomatică a vântului negru
Ia cu tine sufletele întunecaților flăcăi
Care-au strigat pe țărmuri glasul morții.
Kostas MONTIS
Cântec pentru fratele nostru mai mare
Să luăm o picătură din sângele tău
să-l curățim pe al nostru,
să luăm o picătură din sângele tău
să-l altoim pe al nostru,
să luăm o picătură din sângele tău
să-l vopsim pe al nostru
ca să nu mai poată niciodată
să-l vlăguiască frica.
Să luăm ultima ta privire,
ca să ne privească să nu ne abatem
să luăm ultima ta suflare
ca să avem oxigen să respirăm
mii de ani,
să luăm ultimele tale cuvinte
ca să avem să cântăm
inepuizabile marșuri pentru libertate…
Să nu cadă umbra pe mormântul acesta
nici cea din iasomie la lumina lunii
Acest mormânt este ca să se joace
cu sabia razelor de soare din august
și să trimită sori îndoit
înapoi către soare.
Și încă nu, mormântul acesta
nu este ca să reflecte soarele,
soarele este ca să reflecte sorii lui.
Pantelis Mihanikos
Un cântec pentru Rimahό
Și cine era atât de viteaz
precum Rimahό
care s-a aplecat și a sărutat țărâna
pe unde a trecut iubita lui
și ea a trecut mândră și trufașă
și toți ceilalți l-au făcut prost
iar el din nou s-a aplecat și din nou a sărutat țărâna,
știind prea bine că ceilalți l-au făcut prost.
Și pieptul lui era plin de bucurie,
plin de bucurie.
Cine era atât de viteaz precum Rimahό
de șapte mii de ori să-l fi ucis,
numai ca să sărute țărâna
pe unde a trecut iubita lui.
Cine este viteaz precum Rimahό,
cine are dragoste precum Rimahό,
ca să sărute aceste țărâni.
Depunerea armelor, 1975
Nikos Kranidiotis
Memoria Keryneiei
Adun anii care au trecut
mica cetate
scăldată de mare scânteia în soare.
Bunica Eleni
Îl pogora pe Dumnezeu în casa ei
și-L ospăta cu colivă și miere.
Lungile zile de vară
țintuiau soarele în mare
fiorul iubirii de adolescent
făcea luna să pogoare pe pământ.
Diminețile când zâmbea lumina
printre crăpăturile obloanelor ferecate
și-și întindea dantela-i roșie peste cearceafuri sclipitoare.
Și apoi negustorii ambulanți, care-și strigau mărfurile,
printre ciripiturile dulci ale unui ortolan
și tropăitul calului în galop
pe lespezile presărate cu praf de argint
Toate erau atât de frumoase
Oamenii simpli care încredințau zilei de mâine gândul lor de nimic
Vântul care umplea cu note maritime căsuțele mici
Măslinii verzi care argintau câmpul tăcut
Gângăniile mici zumzăind în lumina aurie a zilei
ochii fecioarelor care se afundau în albastra priveliște
a corăbiilor care plecau din portul mic
ca niște jucării de hârtie din visurile lor uitate de copil.
Au trecut toate ca un vis fugar de vară
Acum nu mai rămâne decât noaptea,
o noapte neagră
zori întunecați care-au răsărit mai apoi, fără Dumnezeu.
Și soarele care s-a afundat pentru totdeauna în îndelungată moarte.
Mihalis Pasiardis
Vă așteptăm
(Crăciunul ’74)
Vă așteptăm să veniți, copii,
În această zi de Crăciun
În acest ceas al nădejdii
Să veniți din moarte,
din captivitate,
din temniță,
din pustia grea prin care treceți
să veniți de-acolo de unde vă aflați
teferi, fără pată
cu zâmbetul pe buze întins
ca trandafiriul zorilor de zi
În acest colț,
în această casă,
în acest cort,
în refugiu,
vă așteptăm.
Astăzi, astăzi să veniți
Astăzi să fim împreună.
Altfel nu avem Crăciun
nu avem nădejde
nu avem stea
nu avem bucurie
nu avem mângâiere – iubiților,
prieteni, frați.
În această zi
vă așteptăm
Să fim împreună.
Drumul poeziei II, 1976.
Theoklis Kouyalis
Călătoria
Și-a pus în cufăr numai lucruri de primă necesitate
acelea de care va avea trebuință
și care credea că-i vor fi absolut necesare
pentru această depărtată și necunoscută călătorie de durată.
Și-a pus haine, câteva cărți, însemnările lui,
visurile, obsesiile și chinurile
Și-a mai pus încă și o fotografie recentă,
nu cumva călătoria asta să-l schimbe atât de drastic
încât să nu se mai recunoască pe sine,
sinele lui pe care tocmai l-a abandonat
pentru o atât de îndepărtată și necunoscută călătorie de durată.
Ahilleas Pyliotis
Așa vom trăi
Așa vom trăi de acum pe acest pământ devastat,
fără somn, fără răgaz
de două ori și de trei ori trădați – de străini și de-ai noștri
trezindu-ne, ca să bâjbâim prin întunericul de nepătruns
zăpăciți, bâjbâind printre ruine,
căutând fără nădejde după copiii noștri
printre cadavrele desfigurate
printre numele stâlcite din liste.
Așa vom trăi de-acum în acest loc sfâșiat
Cu chipul desfigurat de-atâta durere
smintiți de-atâtea răni ale sufletului nostru
Vom căuta printre dărâmături,
ca să găsim mormintele ascunse,
vom scurma cu unghiile,
ca să-i găsim pe-ai noștri
să găsim un semn de la ei – vreo rufă,
vreun pantof sau vreo hârtie cu numele lor
și apoi tăcuți – de unde putere să-i plângem?,
așa simplu, așa pe-ascuns
să-i acoperim din nou cu pământ.
(Și apoi, mult mai târziu vor veni și slujbele,
parastasele, cuvintele de-nmormântare
și pomenile)
foibos Stavridis
Bătrâna mea bunică
Bătrâna mea bunică de o sută de ani
nu mai adoarme cu povești,
toată ziua privește înspre miazănoapte
pe soare, pe ploaie – unde-i este fusul
în cortul acesta, unealta diavolului?
Stă și privește munții
cu ochii spălăciți
stă și trage cu urechea la pământ, și aude
în îndepărtata ei curte pași străini
strivind sămânța care-ndrăznește să-nflorească.
„Voi aștepta, fiul meu” zice bătrâna mea bunică
de o sută de ani
„să plec la casa mea. Aici nu este locul meu ca să mor”.
Și așa cum se pleacă, adusă de spate, și continuă să privească munții,
știu eu cum va face asta
bătrâna mea bunică de o sută de ani?
Klairi Anghelidou
Ultimul cuvânt
Păstrează cheia. E de la casă.
Când te vei duce, să ai cu ce deschide.
Păstreaz-o la loc sigur,
din când în când s-o cureți,
nu trebuie să prindă rugină.
Să fie pregătită, de cum vă vor spune
să vă întoarceți…
Am închis de două ori ușa din față.
Trebuie puțin s-o tragi în afară,
să nu uiți…
Eu nu mă voi mai întoarce, precum socoteam.
Dar tu te vei duce.
Vei vedea din nou grădina și nucii
pe care i-am sădit…
Ai grijă de cheie,
Curtea noastră va mirosi
a iasomie.
Via va fi desigur în rod
Numai că ani de-acum a rămas nelăstărită
Când te vei duce, să iei cu tine foarfecele
să-o copilești.
Să nu uiți busuiocul din glastră
Va fi frumos – bucuria lui Dumnezeu – în curtea noastră.
Nu plânge.
Numai cheia păstreaz-o bine,
Știi câte greutăți vei avea dacă o pierzi?
Unde vei găsi un meșter să-ți schimbe broasca,
atunci când te vei întoarce în Oraș[2].
La dezrădăcinare, 1976
La teatrul antic al Salaminei
La teatrul antic al Salaminei
nu vom mai învăța tragedia antică
Vom reprezenta propria noastră tragedie
luni bune și ani.
Iar spectatorii europeni
se vor perinda ca să vadă,
să asculte plânsul pruncilor,
tânguirea mamelor
și jertfirile fecioarelor
pe altarele sângeroase ale nedreptății,
Și câțiva nordici flegmatici
Vor vărsa și ei câteva lacrimi…
Salamina să nu o plângi
Salamina să nu o plângi
Ea din nou va renaște
Teukros și Aiantas
în teatru
vor sărbători izbânzi
încununați cu iederă
dansând dansul pyrrhic
și se va auzi peanul lui Apollo…
Salamina să n-o plângi,
în cânt tragic și-a cântat frumusețea ei.
Fără titlu
De ani de zile nu mai pot
să număr pescărușii
Am pierdut simțul albastrului
Și pe când clipele de acum îmi închid orizontul
Cele de ieri sunt înlăuntrul meu lumină.
Când vine noaptea
Când vine noaptea
cu gura închisă
eu cânt împreună cu tine
verile care au trecut blonde
dulcele foșnet al frunzelor care
toamna târziu au căzut în curtea noastră
Cânt toate clarurile de lună pe care le-am trăit împreună
plimbându-ne pe străduțele înguste ale orașului
Când vine noaptea, te aștept
să aprindem împreună candela tinereții
Undele tainice ale vieții noastre curg
și noaptea se umple de farmec –
dulcea căldură a palmei iubite.
Pe muntele măslinilor
Și tu, Ierusalime,
pământ de piatră și de măslini
pământ al durerii și al plângerii
unde să dau cep lacrimilor mele ?
spre care piatră să-mi întind mâna inimii?
În catacomba pruncilor
unde Rahila despletită își sfâșie veșmântul
pentru pruncii ei junghiați?
Sau poate spre Golgota golașa stâncă
unde Preasfânta plânge preadulcea-i primăvară
sau în grota din Ghetsimani
sfințită de-amărăciunea Maicii?
Inima mea, o mică pietricică
în mâna ta, Hristoase,
Lacrimi nu am
s-au uscat pe piatra
hohotului de plâns – țărm fără valuri.
Panaiotis Avraam
Mesaje înregistrate către cei încercuiţi
„Sunt Maria Theofylachtou ….
… Sfânta Treime din Gialousas
fără vânt de răsărit trupul lui Hristos încă…
… mă rog…”
glasul ei în gardul de sârmă ghimpată
poticnindu-se de roșcovi
printre ramuri pe drumurile știute
lovește valul de pe țărm
și ecoul lui se stinge în valurile sonore
radioul răgușește
până când
înăbușit
nedreptățitul ei glas
este înșfăcat
în gardul cu caprifoi
ducând cu el nesuferita-i patimă
Și alunecă-n jos:
„Înviere sfântă, maica mea
La bună revedere în pământul nostru”
(Hirotonia, 1984)
Buletin de identitate
Nu vei putea
niciodată
să înțelegi
de ce
în nopțile strămutării mele
m-am învârtit în jurul
capului de câine
al vechiului Gimnaziu
și am vânat
desăvârșita formă
a unei persoane îngerești
la statuile decapitate
ale Salaminei
de ce
călcâiele mele
care se afundă
în dunele de nisip
ale neprihănitelor clepsidre
înfloresc crini
pe țărm
Nu vei putea
niciodată
să înțelegi
de ce
refugiatul Dumnezeu
din Enkomis
ani de-acum
străpunge
cu coarnele Lui cuvântătoare
pieptul meu
de ce
idolii ciprioți
s-au ridicat din vitrinele muzeului
ca să se scufunde apoi
în vreun tablou
al lui Gheorghie Scoteinos
împărtășind și ei durerea
fugii noastre.
Nu vei putea să înțelegi
cu-adevărat niciodată
și pentru ce ai înțelege, de altfel ?
Prezentare şi traduceri de Lavinia Enache
[1] Şenilele tancului.
[2] Pentru ciprioți căderea părții de nord a capitalei lor Nicosia/ Lefkosia sub turci în anul 1974, a însemnat o nouă cădere similară cu cea a Constantinopolului. Ei înșiși fac această analogie și de aceea poeta vorbește aici despre Oraș scris cu majusculă pentru că așa se numea în vechime Constantinopolul. Când se spunea Orașul cu majusculă toată lumea știa că e vorba despre Constantinopol, aici Nicosia este văzută ca un al doilea Constantinopol căzut sub turci.