S-a născut în anul 1969 la Urfa. A absolvit Secţia de Construcţii şi Creaţie (Arhitectură) a Şcolii Superioare din cadrul Universităţii Harran şi Ştiinţele Sociale. A ocupat funcţii diverse, în administraţie, având diverse responsabilităţi. Cu începere din anul 2008 este director de editură în cadrul Direcţiei Generale a Fundaţiilor. Împreună cu un grup de colaboratori a editat următoarele reviste: Helezon (două numere) Yaz-gî (10 numere) şi Seyir Kültür ve Sanat Dergisi (Revista Artelor, 13 numere). Operele sale, poeziile, au fost tipărite în revistele: Yedi Iklim, Bir Nokta, Kültür, Islami Edebiyat, Su han, Mürekkep, Ardıç, Türkü, Imaret, TYB Akademi, Şehir ve Medeniyet. În revista Milli Gazete/ Gazeta Naţională, el conduce rubrica Opinia Săptămânală şi publică scrieri cu caracter literar. A participat la Festivalul Internaţional de Poezie de Limbă Turcă din Crimeea.
Este întemeietorul filialei Şanlîurfa, din cadrul Uniunii Scriitorilor din Turcia, fiind de trei ori ales preşedinte al acesteia între anii 2000-2008. Conduce în prezent Uniunea Scriitorilor din Anatolia, ILESAM, Uniunea Ziariştilor GAP, şi, în calitate de membru al Uniunii Scriitorilor din Turcia, poetul este în prezent preşedinte al filialei UST din Ankara.
Străzile unui oraş bătrân
I.
Ca un trandafir prea târziu observat
Am zâmbit obosit
Sub privirea ta inima mi-a sângerat!
Ani întregi eu calea ţi-am păzit
O viaţă de căutare ţi-am dăruit
Pe străzile bătrânului oraş iubit
Inima mea pierdută s-a rătăcit
De deochi te feresc ochii
Atârnaţi la poarta sufletului
Pe coloane şerpuind în motive
Sufletul ţi l-am îmbrăţişat cu suflet
Fără să aflu vreo deosebire!
Eu te-am iubit
În cetatea monstruoasă a oraşului şerpuit
Şerpii vindecare nu mi-au oferit
În mine monştrii mereu s-au războit
Pe străzile bătrânului oraş iubit
Inima mea pierdută s-a rătăcit
II
Te plimbi nu pe străzile oraşului
În mine te zbaţi zdrobind artera trupului
Urci şi cobori fără de oprire
Scările din trupu-mi, trepte legate
Ştii că nu pietre zdrobeşti
Ci inima mea o jertfeşti?
Ţie ţi-am înălţat în mine catedrala
Sub pietrele temeliei zac femeile
Cheia doar tu o aveai menţinându-te spectru!
Şi toate celelalte cinstindu-te luminau în centru
Iubita care a întârziat, hei, iubita,
Pe străzile unui oraş antic mi-ai răpit inima
Flacără mi-ai fost: arzîndu-mă!!
Apă mi-ai fost: spălându-mă!
Mi-ai fost pământ: prin tine oraşe am iubit
Şi vânt mi-ai fost: m-ai rostogolit!
Pe străzile bătrânului oraş iubit
Inima mea pierdută s-a rătăcit
III.
Ha, bine era de nu mă năşteam devreme
Bine era de nu-mi furai a inimii cutremure
De nu mă părăseai în singurătate
Într-o imensă pustietate!
Hei, frumoasa cu chip de trandafir
Pe străzile antice îmi vii acum un fir
Spinii de m-ar fi înţepat, era poate mai bine
Frumoasa celor patruzeci de ani ea vine
Din firul dăruit ţie de mine…
Pe străzile bătrânului oraş iubit
Inima mea pierdută s-a rătăcit
Oraşul Urfa, 2008
O fotografie întoarsă
I
Iubirea e o stare trecătoare
Deochi devine mâine a ei privire
Inima mi-o azvârle la picioarele tale
Pe străzile înguste ale anticului oraş
Imaginea ta cu mine o plimbam ades
De-mi voi urla simţirea, vei auzi cumva?
Îndepărtata mea iubire, pierdută undeva!
Umbra să nu ţi-o pierd mă face jar şi scrum
De unde-i vine dreptul să-nchidă al vieţii mele drum
Mă cutremur, rănile mă dor
Adun în pieptul meu parfumul tristeţilor
Fum înalţ pentru al morţii zbor
Ascunsă-n amintire zace iubirea tuturor…
II
Iubito, eu sunt o enigmă
Prin ochii tăi strecoară-mă
Ca un bagaj necunoscut mă cercetează
Umileşte-mă, de vrei, cu tine umple-mă
Existenţei sau inexistenţei, redă-mă!
Fii tu Măslinul, eu Mesia
Sărută-mă ca Iuda, dăruieşte-mi moartea!
Întinde-mă cu mîini crucificate !
Păcatele toate să mi le pui în spate
În inocenţa ta, părăseşte-mă
De nu ai milă
Ca Avram în focul gheenei arde-mă!!
Fii tabloul, eu, pensula
Eu Leonardo, tu Mona Lisa
O viaţă dac-aş picta frumuseţea ta
Mereu al frumuseţii rob de m-aş afla
De-aş fi Meginun şi tu Leyla[1]
Drum de ar deschide câmpia
În două inima de mi s-ar frânge
Rostindu-ţi numele buzele de mi s-ar stinge
De ai motiva tu sinuciderea mea
În numele tău ar fi atuncea moartea!
Să fiu eu Leonardo, tu, Mona Lisa
Tabloul îţi va asuma speranţa
Ascunde un surâs întors în sine
Frumuseţi eterne în cântec şi iubire….
2008, Urfa
Recomandare
Eu sunt sclavul hârtiei rupte şi aruncate-n vânt
Eu sunt pribeagul oriental şi domn în occident
Eu, din pământul crăpat de la Harran[2], sunt o bucată aridă
Eu, un vârf închis al munţilor Tektek[3] sunt încă.
Eu sunt câmpia Nebunilor de Iubire, sunt Ferhad[4]
Eu, Privighetoare le devin în anotimpul de Rubin
Eu, cu suferinţa lui Eyub, sunt unul care pietrele le taie
Eu sunt nebunul de prietenie, precum Avraam era
Eu sunt toiagul dus de Moise, sunt răsuflarea lui Isus
Eu sunt invenţia din urmă a celor ce gândesc prea sus.
Aşteptându-l pe Godot
Mi s-a tăiat biletul pe Godot aşteptând
Între fugă şi salvare sufletu-mi închizând
Speranţa de onoare în sfintele oraşe
Mama e în ruga femeilor prea sfinte…
Pot liniştea s-aducă femei înaintate
Eu sunt mielul alintat al mamei
Nu accept capricii de fete, nici femei
Fruct antic de oraşe mă vor putea-nţelege
M-am plictisit pe Godot să-l mai aştept aice…
Nici Becket nu este obosit ca mine
În odaia hotelului scriind o poezie…
Nu are viaţa sens, zadarnic încercăm
Prăpastiei din vise noi zboruri adăstăm
Ne bucurăm de viaţă până ne-ajunge moartea
Un copil se naşte; plânge… ne-aduce fericirea
Moare un om; râde… ne întristăm atuncea
Plânsul – râsul – moartea ne înconjoară viaţa
Becket ne aminteşte pe Godot să-l aşteptăm!
Femei în deznădejde nu-şi mai zdrobiră pieptul
În hainele lor strimte nu se mai zbate sânul
Suferinţa nu arde, nu smulge părul, nu se simte
Bărbaţii nu-şi smulg părul, nu stau în silnicie
În timp ce se aşteaptă morţii de la morgă
Nu se intonează nici cântece nici rugă
E liniştea-aşteptării
Se-nchide uşa în faţa eternităţii…
Băncile de spermă au devenit bogate
Omul este ieftin, omul e din complexe
Timpul se ascunde la umbra unui pom
Cuvântul aparţine profetului cel unic
Mă plictiseşte starea aceasta de aşteptare
Mă enervează drumul naştere şi moarte…
2007, Ankara
Versiunea în limba română: Güner Akmolla. Prezentare şi note: Marius Chelaru
[1] Cuplu dintr-o faimoasă legendă despre dragoste a Orientului; poveste asupra căreia s-au aplecat mari scriitori ai acestei părţi a lumii.
[2] Harran (grafiat şi Charan/ Charran ş.a.) – menţionat în Biblie (întîi în Geneza), şi care se acceptă a fi pe locurile unde a fost un oraş antic, Hurrian (în asiriană Harran). Azi, acolo se află satul şi districtul Harran (numit oficial Altınbaşak), la cca. 45 km de oraşul care dă numele capitalei provinciei Şanliurfa, din Turcia, nu departe de graniţa cu Siria. Şanliurfa (Urfa) este pe locurile unde a fost antica Edessa.
[3] Munţii Tektek (în turcă Tektek Dağlari sau Tektek Dagh) sunt la est de Şanliurfa. Aici sunt, între altele, câteva situri arheologice străvechi.
[4] Una dintre variantele faimoasei poveşti de dragoste cunoscută cu numele „Khosrow şi Shirin/ Chosroes and Shirin” ş.a., scrisă de Nizami Ganjavi (1141-1209). Specialiştii spun că izvoarele acestei poveşti de iubire se regăsesc în Şah-name, a lui Firdoussi, şi în alte poveşti persane populare. Variante ale poveştii sunt cunoscute cu numele de Farhad/ Ferhad şi Şirin; Şirin şi Ferhad.