Mia Lecomte s-a născut în 1966 şi trăieşte la Roma. Poetă, autoare de literatură pentru copii şi dramaturg. Printre publicaţiile sale recente se numără volumele de poezie „Autobiografie non vissute” (Manni Editore, 2004) şi „Terra di risulta” (La Vita Felice, 2009). Poemele traduse mai jos fac parte din volumul „Intanto il tempo” (La Vita felice, 2012). A mai publicat cărţile pentru copii „Come un pesce nel diluvio” (Sinnos, 2008) şi „L’Altracittà (Sinnos, 2010). Este membru onorific al Asociaţiei franceze „Confluences poetiques” iar poeziile ei au fost publicate în reviste din Franţa şi Italia. Traducător din franceză, desfăşoară o intensă activitate critică şi editorială în domeniul literaturii comparate. Este redactor al revistei semestriale de poezie comparată „Semicerchio” şi colaborator al ediţiei italiene „Le Monde Diplomatique”.
Diplomă
Fetiţa care scrie poezii
se aprinde între ultimele bănci
cu toată cerneala
radiera fărîmiţată un elastic
alunecat din părul blond fetiţa
ştii scriu poezii ne spune
şi colorează ochelarii pe nas
umflă numele cu penele înroşite
eliberează gramatici, un miracol
micuţ mititel, eliberează durerea
frumos ordonată în penarul burduşit
apoi se apleacă să lege la şireturi trecerea
patru şireturi dintr-un destin întreg
şi aşa cînd ridică din nou capul
fetiţa care scria poezii
este deja alta uită de-acum
să-şi ascută creionul zîmbeşte
şi stingîndu-se nu zice mai încolo
nu-şi dă seama
Menaj
Curăţenia universului
Poate dura şi o zi
dimineaţa dedicată mutatului dintr-o parte în alta
după-amiaza profitînd de gol
şi seara seara seara
după o zi nimic nu va mai fi ca înainte
în acea anumită zi
IKEA
Paturi şifoniere biblioteci divane
rafturi scaune birouri
lampadare ţesături perne
cratiţe perdele covoare
farfurii vaze pahare
jucării tacîmuri
piuliţe şuruburi
electrocasnice
cuie
instrucţiuni
nu găseşti ce va rămîne din tine
după tot acest trăit
ce va rămîne de trăit
Inventar
Nu mai poţi alege nici măcar ceaşca
pentru următoarea ta cafea de dimineaţă
ai fi ştiut din acelea albastre de exemplu
cu farfurioara ciobită pe margine de-a dreptul
la fel ai fi vrut una care lipseşte
nu mai controlezi nici măcar alegerea celor
mai iluzorii bibelouri cotidiene
cele mai organizate se spune de exemplu
valiza care se asortează cu acea călătorie
singura casă în care pe urmă ai fi putut să locuieşti
un adio comic proporţional cu mutarea
viaţa este o maşinărie de materie organizată
detalii care nu lasă ieşire albastrului
nu l-au lăsat pentru ceşti farfurioare
acel opt lipsă ciobite în bibelourile
cele mai iluzorii nici măcar alegerea cea mai simplă
valiza casa un adio asortate locuind
într-o proporţie pe care n-o poţi controla
Memorandum
Să ţii florile în afara camerelor
nu se dau bătute
mai ales noaptea
cu logica potrivit căreia Ecaterina a vrut
pisici de pază la Ermitaj
că au un suflet consumat ciorapii
desperecheaţi nu-şi găsesc pace
lovesc picioarele metempsihoze
o viaţă lunară şi cealaltă
la înmuiat pentru nimic
să însîngerezi strîns mantoul trei sferturi
copil moldovean şi chinez
recunoscători limbajului cifrat
al matematicianului renascentist
de silabisit strigătura ta
lăsată dificultăţilor
lingura în supă de lemn
vîrful acului unit cu vinilul
ceva imprecis care se îmbolnăveşte
Hammam
Purificarea care reîncepe mereu este
condiţia necesară a lipsei de armonie a corpurilor
binecuvîntare a gestului promiscuu
de celebrat sîngele pînă cînd se evaporă
şi copilul aşteaptă mama
o vrea alături ca femeie
pentru privirea de dorinţă goală
încă fără nostalgie
argilă şi flori de portocal numai pentru sfîrşitul
hecube şi regine de zăpezi topite
se întîlnesc în mîinile îmbălsămătorului
Vernisaj
Se aşteaptă în picioare pentru această singură fotografie:
un braţ de paie
cenuşa lemnului
lîngă cărămizile negru de fum
şi cei trei după geamuri
pieptănaţi îmbrăcaţi de sărbătoare
eroarea este în umbră în afara focului
nu conteneşte să se proclame într-un urlet
Prezentare şi versiunea română: Eliza Macadan